[Home] [Headlines] [Latest Articles] [Latest Comments] [Post] [Sign-in] [Mail] [Setup] [Help]
Status: Not Logged In; Sign In
Miscellaneous See other Miscellaneous Articles Title: Ten 'untranslatable' French words translated Local, France French is a difficult language for us expats to learn and if the grammar rules, false friends and tongue-twisting pronunciations weren't taxing enough, things are complicated further by a number of words and expressions that are 'untranslatable'. Here are ten to look out for, along with our interpretations. Have you ever read a French word and struggled for what seemed like an eternity to come up with the English translation, before giving up in frustration? Well you're not alone and perhaps you were not to blame. The simple fact is that French is home to many words and phrases that just don't translate easily into English, if at all. This is naturally of no concern to the French themselves, who happily go on using them, so we thought it was important to highlight a few of the most common and offer up some translations. This list (click below) is just to get the ball rolling. Help us build it up by sending in your own suggestions for 'untranslatable' French words and we will add them in. "Lésprit descalier" - Ever had an argument and come up with the perfect witty comeback just a few hours too late? Then this expression is for you. Lesprit descalier is the feeling of finding the perfect retort too late, but literally translated it means, staircase wit. 18th century French philosopher Diderot coined the phrase because he found that it was only by walking away from the argument, literally down the stairs, that he could he think of a suitable riposte. Photo: Marsupilami92/flickr "La douleur exquise" - Only the French could come up with such an eloquent expression for the pain of unrequited love. La douleur exquise, the exquisite pain perfectly describes the heartache of wanting someone you cant have. It was even used as the title for a Sex and the City episode! Flâner - The most Parisian of all French words; flâner was defined in the 19th century by the literary crowd of Paris as the art of leisurely strolling the streets of Paris, without any particular goal or destination, simply for the pleasure of soaking up the beauty of the city. These aimless Paris pedestrians are also known as flâneurs. "Lappel du vide" - Literally translated this means the call of the void, but its a term used to describe the sudden inexplicable impulse to jump when in a high place or standing on a high ledge. "Cartonner" - A great word for talking about films, books and bands that have been huge hits, it has a literal meaning of wrapping something in cardboard, but as a slang term cartonner is used to mean something that has had huge success, le film cartonne aux états-unis. "Ras-le-bol" - Impossible to translate literally in English, ras-le-bol is perhaps one of the oddest French phrases. Used to express annoyance or frustration, the best English equivalents of jen ai ras le bol de... are Ive had it up to here with... or Im sick of/Ive had enough of... Equally, it can be used to describe a feeling of despair which perhaps explains why its been cropping up a lot in the French press in relation to increased taxes: ras-le-bol fiscal. "Dépaysement" - This one often crops up in lists of the worlds best untranslatable words. It describes the feeling of disorientation and bewilderment one might feel upon being in a totally foreign environment, for example, how a European might feel in the middle of Japan. It doesnt only apply to physically moving either, it could also be to used to describe a change of mental state or feelings as a result of any major life event. "Retrouvailles" - A particularly sweet French word that encapsulates the feeling of happiness on meeting someone again that you havent seen for a very long time. "Chanter en yaourt/yaourter" - Literally to yoghurt, this expression is used for someone trying to sing in a foreign language and getting the words wrong or filling in the words with tra-la-la sounds and the like. Nice to know that when we sang soggy semolina for sonnez les matines during Frères Jacques at school, the French had the perfect word for us! A louest - If you translate this literally it means "in the west" but no, it's not a phrase you'll hear on a TV weather forecast. "A l'ouest" is usually reserved for describing someone a little strange or different, or who thinks outside of the box. It might also be used to describe someone daydreaming. Perhaps the nearest English expression would be "on another planet." This is not the end! Click next for reader's suggestions. "Jolie Laide" - Literally meaning "Ugly beautiful", this classic French expression is a suggestion from Local reader Matthew Fraser. The phrase is used to describe someone who is unconventionally beautiful. It has been suggested the term comes from the Serge Gainsbourg song "Laide Jolie Laide" and it has been used to describe his daughter Charlotte, pictured above, for "the vaguely awkward way she inhabits her lanky body". "Matraquage fiscal" - another suggestion from Matthew Fraser is a term that has been seen a lot in the French news recently. Literally meaning "Fiscal or tax bludgeoning" it has been used in headlines such as "Non, il ny a pas de 'matraquage fiscal' des classes moyennes". Matraquage is also seen in "Matraquage publicitaire", literally a "publicity bludgeoning" but is better translated as "hype" Post Comment Private Reply Ignore Thread Top Page Up Full Thread Page Down Bottom/Latest
#1. To: Tatarewicz (#0)
Been there, done that. :-/ "When bad men combine, the good must associate; else they will fall, one by one." Edmund Burke
|
||
[Home]
[Headlines]
[Latest Articles]
[Latest Comments]
[Post]
[Sign-in]
[Mail]
[Setup]
[Help]
|