Norwegian--English translation Hvem skal synge megWho shall sing mei daudsvevna slynge meg-into the death-sleep sling menår eg på Helvegen gårWhen I walk on the Path of Deathog dei spora eg trår er kalda, så kalda--and the tracks I tread are cold, so cold Eg songane søkte-I sought the songsEg songane sendeI sent the songsdå den djupaste brunniwhen the deepest wellgav meg dråper så ramme--gave me the drops so touchedav Valfaders pant-of Death-fathers wager Alt veit eg, Odin--I know it all, Odinvar du gjømde ditt augewhere you hid your eye Hvem skal synge megWho shall sing mei daudsvevna slynge meg-into the death-sleep sling menår eg på Helvegen gårWhen I walk on the Path of Deathog dei spora eg trår er kalda, så kalda--and the tracks I tread are cold, so cold Årle ell i dagars hell-early in the days endenn veit ravnen om eg fell--still the raven knows if I fall Når du ved Helgrindi står When you stand by the Gate of Deathog når du laus deg må riva-And you have to tear freeskal eg fylgje deg--I shall follow youover Gjallarbrua med min song--across the Resounding Bridge with my song Du blir løyst frå banda som bind deg!--You will be free from the bonds that bind you!Du er løyst frå banda som batt deg!--You are free from the bonds that bound that you! *Quote from Håvamål -- The High Ones Speech, Poetic Edda Døyr fe, døyr frender-Cattle die, kinsmen dieDøyr sjølv det sama--You yourself will also diemen ordet om deg aldreg døyrbut the word about you will never dievinn du et gjetord gjevt--if you win a good reputation Døyr fe, døyr frender --Cattle die, kinsmen dieDøyr sjølv det sama-You yourself will also dieEg veit et som aldreg døyrI know one that never diesdom om daudan kvar-the reputation of those who died